/data/images/slide/20190726200039_279.jpg
您當前的位置 : 首 頁 > 資訊動態 > 行業資訊

聯係黄 色 成 人网站app

昆山黄 色 成 人网站app餐飲管理有限公司

聯係人:杜總

手機號:15850318819

座機:0512-50321887

網址:www.hotelsdemand.com

郵箱:15850318819@163.com

地址:昆山市張浦鎮俱巷路205號


再好的《深夜食堂》也需要接地氣的煙火

2019-10-09

跟原版相同,電影《深夜食堂》將一個個簡略的故事連接成整部電影,卻忽略了“居酒屋”這個場所背麵的文明含義,曾經有人說過,居酒屋對於日本人來說,是除了“家庭”和“公司”之外的第三生活場所。

 

當用一個日式的“殼”,去講中國人的深夜食堂,哪怕是再撞擊人心的故事,這其間總有一層隔閡,也就更不簡略讓中國觀眾找到認同和共識了。

 

時下,翻拍、改編國外影視劇成為一些製造單位的選擇,電影《來電狂響》翻拍自意大利電影《完美陌生人》,雖然運用了原版的立意和結構結構,但經過參加大量本土化的細節淡化了原版的戲曲傾向;電影《西虹市首富》翻拍自美國電影《布魯斯特的百萬橫財》,雖然在放映期間贏得了不俗的票房,但讓觀眾在產生共識的一起又覺得情節缺乏深度;電影《大角色》改編自韓國電影《老手》,不像原作是用喜劇手法展現社會的黑暗麵,而是經過小差人為正義與“大角色”對壘的故事,突出“總有人在挺身而出”的概念。

 

影視故事的亮點在於給觀眾供給未知的新奇體會,從這個角度講,翻拍、改編並不比原創簡略,雖然有現成的結構結構、敘事線索,甚至連經典鏡頭設置、裝飾布景都可以原樣照搬,但更需求戰勝兩者之間的文明隔閡,在傳承原版精髓的一起有逾越原版的新意,而不是簡略、重複、山寨式的表達。

此次電影版《深夜食堂》在本土化上著實費了些心思。不僅把食堂搬到了上海的胡同裏,菜品也變成了糖藕、辣炒蜆子、蛋餅、雞湯餛飩等家常美食。而進出食堂的人們也變成了胡同裏的“老牌紳士”、菜場的海鮮老板、日夜奔波的出租車司機、加班的廣告公司職工……每一種食物對每個人有著不行言說的含義,而發生在他們身上的故事也透出一股暖融融的味道。但作為翻拍作品,電影版《深夜食堂》依舊透著不服水土。


標簽

最近瀏覽: